{"id":2297,"date":"2016-10-12T12:48:22","date_gmt":"2016-10-12T10:48:22","guid":{"rendered":""},"modified":"2023-09-29T15:39:31","modified_gmt":"2023-09-29T13:39:31","slug":"multilinguisme-et-enjeux-socio-economiques-au-liban","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.jassemajaka.com\/?p=2297","title":{"rendered":"Multilinguisme et enjeux socio-\u00e9conomiques au Liban"},"content":{"rendered":"<p dir=\"ltr\">Recherche publi\u00e9e dans le livre du\u00a0Centre International des Sciences de l\u2019Homme (CISH) &#8211; ISBN:\u00a0978-9953-9028-8-3.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><span style=\"font-weight: bold;\">Introduction et Probl\u00e9matique <\/span><\/p>\n<p dir=\"ltr\">Le multilinguisme prend de plus en plus d\u2019importance dans la recherche historique et ceci sous l\u2019effet de deux facteurs : la mondialisation et la sauvegarde des langues r\u00e9gionales que Hoffmann a qualifi\u00e9es d\u2019internationalisation et de r\u00e9gionalisation. Si le dictionnaire Larousse d\u00e9finit le multilinguisme comme \u00e9tant la situation d\u2019une personne multilingue, c\u2019est-\u00e0-dire une personne qui parle plusieurs langues avec une certaine aisance, il donne le mot plurilinguisme comme \u00e9tant un synonyme du mot multilinguisme. Ceci est r\u00e9fut\u00e9 par un certain nombre de chercheurs qui donnent au mot plurilinguisme la capacit\u00e9 d\u2019un individu \u00e0 parler plusieurs langues alors que le multilinguisme d\u00e9signe le caract\u00e8re multilingue d\u2019une soci\u00e9t\u00e9.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Selon Lu\u0308di, le multilinguisme ne concerne pas les comp\u00e9tences linguistiques seulement, elle implique la personne dans deux ou plusieurs cultures.\u00a0Les sociolinguistes parlent de trois niveaux de multilinguisme : niveau individuel, niveau soci\u00e9tal et niveau interaction.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">La recherche en multilinguisme a \u00e9t\u00e9 largement historique mais aussi sur l\u2019aspect d\u00e9veloppement personnel (que \u00e7a soit linguistique ou neuronal) et soci\u00e9tal.\u00a0La recherche en multilinguisme est caract\u00e9ris\u00e9e par un focus sur l\u2019aspect soci\u00e9tal mais aussi individuel. Dans l\u2019aspect social, la recherche a port\u00e9 sur la translation, le comportement des groupes sociaux dans la gestion du multilinguisme aux niveaux culturel, social, \u00e9conomique et politique ainsi que sur l\u2019effet des mesures de la politique \u00e9ducative sur les fonctions du langage.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Au niveau individuel, les recherches ont port\u00e9 principalement sur les capacit\u00e9s personnelles de la personne multilingue. Alors que des chercheurs affirmaient que l\u2019apprentissage de deux langues divisait par deux la croissance de ses capacit\u00e9s intellectuelles et spirituelles, aujourd\u2019hui, un tel discours semble absurde, et des recherches en neuro ont \u00e9t\u00e9 conduites pour comprendre l\u2019impact du multilinguisme sur les capacit\u00e9s des enfants.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Le multilinguisme impose une interaction sociale \u00e0 plusieurs niveaux aussi bien linguistique que culturel, religieux, politique, m\u00e9dical, ou \u00e9conomique .<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Cette interaction peut \u00eatre extr\u00eamement fructueuse pour l\u2019humanit\u00e9 gr\u00e2ce \u00e0 la synergie qui s\u2019en d\u00e9gage tant sur le plan scientifique que culturel. Mais elle peut donner aussi une mauvaise pratique des avoirs re\u00e7us.\u00a0Justement, il semble qu\u2019il y ait un int\u00e9r\u00eat particulier de cette interaction et ceci sous l\u2019effet de deux facteurs : la mondialisation et la sauvegarde des langues r\u00e9gionales. Cette interaction impose une approche transversale pour pouvoir \u00e9tudier le sujet contrairement \u00e0 ce qui a \u00e9t\u00e9 suivi pendant longtemps par les chercheurs \u00e0 savoir, une approche monolithique.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><span style=\"font-weight: bold;\">\u2022 Le Multilinguisme au Liban <\/span><\/p>\n<p dir=\"ltr\">Au Liban le multilinguisme profite positivement \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 libanaise tant sur le plan social que culture l\u2019\u00e9ducatif ou \u00e9conomique. Mais la m\u00e9daille a son revers, l\u2019application dans le cas politique donne un r\u00e9sultat qui se finit par des conflits politiques qui montrent que les Libanais semblent \u00eatre plus \u00e0 l\u2019aise dans l\u2019interaction multilinguisme-externe que dans l\u2019interaction multilinguisme-interne.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><span style=\"font-style: italic;\"><span style=\"font-weight: bold;\">Le dialecte libanais : une combinaison de plusieurs langues <\/span><\/span><\/p>\n<p dir=\"ltr\">D\u00e8s la naissance, l\u2019enfant libanais est expos\u00e9 \u00e0 sa langue maternelle : le libanais. Cette langue parl\u00e9e, mais non \u00e9crite, est un dialecte issu de cinq langues principales : l\u2019arabe \u00e0 95% \u00e0 peu pr\u00e8s, le fran\u00e7ais, l\u2019anglais, le turc et le syriaque. En fait, jusqu\u2019\u00e0 maintenant, il n\u2019existe pas de statistiques exactes quant au nombre de mots n\u2019appartenant pas \u00e0 la langue arabe dans le dialecte libanais. Mais il est presque s\u00fbr que cette proportion n\u2019exc\u00e8de pas les 3% dans la campagne libanaise et 5% sur la c\u00f4te libanaise.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">En fait, les dialectes parl\u00e9s dans les pays proches sont ceux qui contiennent le plus de mots arabes.\u00a0Bien s\u00fbr de par sa position g\u00e9ographique et la petitesse de son territoire, le Liban a \u00e9t\u00e9 pendant longtemps sujet \u00e0 des occupations \u00e9trang\u00e8res qui avaient impos\u00e9 leur propre langue \u00e0 l\u2019exception de la Turquie qui a gouvern\u00e9 le Liban pendant 500 ans mais sans pouvoir imposer la langue turque au Liban. Ceci peut \u00eatre expliqu\u00e9 en grande partie par le sentiment de haine que les Libanais du mont Liban avaient pour l\u2019empire ottoman et par le courant du nationalisme arabe introduit par les chr\u00e9tiens du Bil\u0101d al \u0160\u0101m en r\u00e9ponse aux manoeuvres ottomanes. Ces derni\u00e8res visaient la division des Arabes en jouant sur le c\u00f4t\u00e9 confessionnel pour attirer l\u2019ob\u00e9issance arabe. Alors le courant du nationalisme arabe (initi\u00e9 par les chr\u00e9tiens arabes) utilisait l\u2019argument principal qui consiste \u00e0 affirmer que les chr\u00e9tiens et les musulmans du monde arabe se partageaient la m\u00eame langue et la m\u00eame culture.\u00a0Ceci dit, la langue turque a laiss\u00e9 ses traces dans la culture libanaise (par exemple le mot \u0633\u064a\u062f\u0646\u0627 &#8211; Ma\u00eetre \u2013 refl\u00e8te la sup\u00e9riorit\u00e9 d\u2019une classe sociale sur une autre).<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Aussi beaucoup de mots gardent leur pr\u00e9sence dans la langue parl\u00e9e comme par exemple : \u0628\u0642\u0634\u064a\u0634 (baq\u0161\u012b\u0161), \u0634\u0627\u064a (\u0161ay\u2019), \u0628\u064a\u0643 (bayk), \u0628\u0627\u0634\u0627 (b\u0101\u0161\u0101)\u2026 La pr\u00e9sence de ses mots est justifi\u00e9e avant tout par la pr\u00e9sence en Turquie \u00e0 cette \u00e9poque de ph\u00e9nom\u00e8nes ou de situations sociales qui n\u2019existaient pas au Liban.\u00a0Le syriaque par exemple a influenc\u00e9 la langue parl\u00e9e surtout au nord du Liban. En effet, la lettre A en syriaque se prononce O et gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019influence du couvent syriaque d\u2019al-Ruh\u0101 (\u0627\u0644\u0631\u0647\u0627) (voir Fig. 1) et de sa notori\u00e9t\u00e9 linguistique et culturelle, les Libanais du nord continuent d\u2019utiliser \u00e0 nos jours, le O au d\u00e9but des mots (par exemple \u00ab \u1e2bul\u012b \u00bb c\u2019est-\u00e0-dire \u00ab mon oncle \u00bb au lieu \u00ab \u1e2b\u0101l\u012b \u00bb dans le reste du pays.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Aussi faut-il signaler la pr\u00e9sence dans la langue libanaise de plusieurs mots fran\u00e7ais et anglais qui sont transcrit phon\u00e9tiquement en arabe comme le mot \u00ab \u1e6d\u1ea1s\u1e97 \u00bb qui signifie une \u00ab tasse \u00bb ou \u00ab r\u1ea1bs\u1e96 \u00bb qui signifie \u00ab d\u00e9chets \u00bb.\u00a0Fig. 1: Influence de la langue syriaque sur la langue parl\u00e9e au Liban.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><span style=\"font-style: italic;\"><span style=\"font-weight: bold;\">Ph\u00e9nom\u00e8ne d\u2019importation de mots \u00e9trangers dans la langue parl\u00e9e <\/span><\/span><\/p>\n<p dir=\"ltr\">Mais ce qui est important comme ph\u00e9nom\u00e8ne aujourd\u2019hui, c\u2019est le ph\u00e9nom\u00e8ne d\u2019importation de mots fran\u00e7ais et anglais dans la langue parl\u00e9e des jeunes. La fameuse phrase qui illustre ce ph\u00e9nom\u00e8ne est la suivante : \u00ab Hi, Kif\u0101k, \u00c7a va ? \u00bb qui se traduit par \u00ab bonjour, comment vas-tu ? \u00c7a va ? \u00bb.\u00a0Cette phrase montre la combinaison de quatre ph\u00e9nom\u00e8nes :<\/p>\n<p dir=\"ltr\">1. Le ph\u00e9nom\u00e8ne de simplification qui fait que les jeunes utilisent les mots simplifi\u00e9s pour r\u00e9duire le temps et ceci par le biais de trois m\u00e9canismes : le premier consiste \u00e0 remplacer l\u2019expression ou le mot par son \u00e9quivalent dans une langue \u00e9trang\u00e8re par exemple : \u00ab \u1e63ba\u1e25 \u1ea1l-\u1e2bayr \u00bb est remplac\u00e9 par \u00ab Bonjour \u00bb.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Et le deuxi\u00e8me consiste \u00e0 r\u00e9duire le mot en arabe directement par une simplification du mot. Par exemple : \u00ab ana \u01e7u\u02bf\u0101n\u00bb est remplac\u00e9e par \u00ab\u01e7u\u02bf\u0101n\u00bb. Le troisi\u00e8me implique le remplacement d\u2019un mot par un synonyme plus simple \u00e0 prononcer et plus court.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">2. Le deuxi\u00e8me ph\u00e9nom\u00e8ne est un ph\u00e9nom\u00e8ne purement linguistique qui consiste \u00e0 fuir les consonnes lourdes en arabe comme le \u0630, \u0642, \u063a, \u0636 \u2026 qui sont assez durs \u00e0 prononcer par des consonnes plus simples comme par exemple le mot \u00abqud\u0303\u0101m\u00bb qui est prononc\u00e9 \u00ab\u1ea1\u0339d\u0303\u0101m\u00bb.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">3. Le troisi\u00e8me est un ph\u00e9nom\u00e8ne d\u2019images sociales qui a une base psychologique dans le sens o\u00f9 la personne pense am\u00e9liorer son image aupr\u00e8s de ses pairs en parlant une langue \u00e9trang\u00e8re ou m\u00eame en injectant des mots de cette langue dans ses paroles. Ceci est d\u00fb probablement au slogan fran\u00e7ais : \u00ab C\u2019est chic de parler fran\u00e7ais \u00bb qui a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 par les autorit\u00e9s fran\u00e7aises sur les territoires alsacien et breton \u00e0 la fin de la deuxi\u00e8me guerre mondiale.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">4. Le quatri\u00e8me ph\u00e9nom\u00e8ne est li\u00e9 \u00e0 une touche libanaise dans la langue parl\u00e9e, des expressions qui ne sont guerres traduisibles dans une autre langue et personne n\u2019est \u00e0 m\u00eame de comprendre le sens sauf si elle est libanaise :\u00a0Ceci ressemble un peu aux expressions fran\u00e7aises qui ne sont guerres traduisibles facilement dans d\u2019autres langues comme : ras-le-bol, esprit d\u2019escalier, appel du vide, douleur exquise, chanter en yaourt\u2026<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><span style=\"font-weight: bold;\">\u2022 Dynamique g\u00e9ographique des langues au Liban <\/span><\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u00c9tant un pays ouvert (Corm (2008).), le Liban pratique le multilinguisme de fa\u00e7on naturelle et s\u00e9lectionn\u00e9e \u00e0 la fois. En effet, la rencontre des langues et cultures d\u00e9pend de la r\u00e9gion et de la confession. Dans les \u00e9coles publiques, l\u2019enfant est confront\u00e9 \u00e0 deux langues : l\u2019arabe et le fran\u00e7ais et il reste ainsi jusqu\u2019au bac. Ce n\u2019est absolument pas le cas dans les \u00e9coles priv\u00e9es surtout \u00e0 Beyrouth et au mont Liban qui offrent l\u2019apprentissage de deux langues arabe\/fran\u00e7ais, ou arabe\/anglais ou fran\u00e7ais\/anglais voir trois langues dans certaines \u00e9coles arabe\/fran\u00e7ais\/anglais. Cette derni\u00e8re possibilit\u00e9 existe vraiment (!) car il y a une demande justifi\u00e9e par un ph\u00e9nom\u00e8ne social qui touchent les Libanais ayant v\u00e9cu dans les pays occidentaux (Europe, Am\u00e9rique ou Australie).\u00a0Ceci oblige l\u2019enfant \u00e0 absorber une culture autre que celle qu\u2019il avait re\u00e7ue chez lui dans son propre environnement. Mais plus on s\u2019\u00e9loigne de Beyrouth et du mont Liban, moins ce ph\u00e9nom\u00e8ne se manifeste. Il faut rappeler que les r\u00e9gions de Beyrouth et de mont Liban accueillent plus que 50% de la population libanaise (CAS (2012)).\u00a0Aussi faut-il mentionner l\u2019importance d\u2019un autre facteur qui entre en jeu, \u00e0 savoir, la confession. Ce facteur impacte le choix des langues \u00e0 apprendre aux enfants car il appartient aux parents et d\u00e9termine la suite des langues \u00e0 apprendre.\u00a0Todeva et Cenoz avaient pr\u00e9sent\u00e9 diff\u00e9rentes possibilit\u00e9s de l\u2019ordre d\u2019apprentissage de langues (Todeva et Cenoz (2000)). Le tableau ci-dessous donne une aper\u00e7ue de ses possibilit\u00e9s (Tableau 1) :<\/p>\n<p><figure style=\"width: 612px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.jassemajaka.com\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/8c33b7_0dfeb5c1f0384418b7ab016350987701~mv2.png\" alt=\"\" width=\"612\" height=\"381\" \/><figcaption class=\"wp-caption-text\">Tableau 1 : Exemple des possibilit\u00e9s de l\u2019ordre d\u2019apprentissage de 7 langues (Todeva et Cenoz [2000 : 7])<\/figcaption><\/figure><figure style=\"width: 612px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.jassemajaka.com\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/8c33b7_61aca8f8f006474394f09a70091d8fd8~mv2.png\" alt=\"\" width=\"612\" height=\"309\" \/><figcaption class=\"wp-caption-text\">Tableau 1 : Exemple des possibilit\u00e9s de l\u2019ordre d\u2019apprentissage de 7 langues (Todeva et Cenoz [2000 : 7])<\/figcaption><\/figure><\/p>\n<p dir=\"ltr\">\n<p dir=\"ltr\">En appliquant ceci aux diff\u00e9rentes r\u00e9gions libanaises tout en tenant compte de la distribution confessionnelle de la population, on obtient la carte ci-dessous (Fig. 2 : Dynamique g\u00e9ographique des langues au Liban (source : Global Security [1983])).<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Sur cette carte, on constate que les r\u00e9gions p\u00e9riph\u00e9riques suivent toujours l\u2019ordre 2 dans le tableau 1 \u00e0 savoir L1 (c\u2019est-\u00e0-dire le dialecte libanais &#8211; LB) ensuite L2\/L3 (c\u2019est-\u00e0-dire arabe\/fran\u00e7ais \u2013AR\/FR ou arabe\/anglais \u2013 AR\/AN). Alors que dans les r\u00e9gions de Beyrouth et du mont Liban, l\u2019apprentissage se fait selon le mode LB ensuite AR\/FR ou AR\/AN suivi de AN ou FR respectivement.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Une autre possibilit\u00e9 dans les r\u00e9gions de Beyrouth et du mont Liban est l\u2019ordre LB ensuite AR\/FR\/ AN.<\/p>\n<figure style=\"width: 612px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.jassemajaka.com\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/8c33b7_1644a1b28a4841efbd6108dec426fb93~mv2.png\" alt=\"\" width=\"612\" height=\"707\" \/><figcaption class=\"wp-caption-text\">Fig. 2 : Dynamique g\u00e9ographique des langues au Liban (source : Global Security [1983])<\/figcaption><\/figure>\n<p dir=\"ltr\">\n<p dir=\"ltr\">D\u2019autres cas, mais qui restent limit\u00e9s dans l\u2019ampleur, consistent en l\u2019apprentissage d\u2019une langue \u00e9trang\u00e8re en dehors du fran\u00e7ais et de l\u2019anglais comme l\u2019italien, l\u2019espagnol o\u00f9 le russe \u00e0 un stade avanc\u00e9 de l\u2019\u00e2ge de l\u2019enfant.\u00a0\u00c0 l\u2019entr\u00e9e \u00e0 l\u2019universit\u00e9, plusieurs facteurs d\u00e9termineront le choix de la langue d\u2019apprentissage de l\u2019enfant \u2013 qui a r\u00e9cup\u00e9r\u00e9 le droit de choisir de ses parents. Ses facteurs peuvent \u00eatre de plusieurs natures : financi\u00e8re, culturelle, religieuse, g\u00e9ographique\u2026<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><span style=\"font-weight: bold;\">\u2022 Multilinguisme et th\u00e9orie des jeux <\/span><\/p>\n<p dir=\"ltr\">Soit une soci\u00e9t\u00e9 M et un ensemble de L langages parl\u00e9s dans cette soci\u00e9t\u00e9. On suppose que la personne i\u00a0a une seule langue maternelle n(i) appartenant \u00e0 L et un ensemble de langues L(i) \u2208 L, dont la personne peut parler avec une certaine aisance. Donc une personne i pourrait \u00eatre repr\u00e9sent\u00e9e par le profil (n(i), L(i)) et le profil linguistique de la soci\u00e9t\u00e9 par :<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.jassemajaka.com\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/8c33b7_e443cb60af1c4cc38fa1acaff2b2e05e~mv2.png\" alt=\"\" width=\"183.46668090820313\" height=\"34.54393573585414\" \/>\u00a0Soit un ensemble de langages officiels k \u2208 L qui repr\u00e9sentent le choix de la soci\u00e9t\u00e9 dans son ensemble (gouvernement, entreprises, universit\u00e9s) o\u00f9 ce qu\u2019on appelle la politique linguistique (Pool (1991 et 1996)). Par cons\u00e9quent toute personne ayant une langue maternelle qui n\u2019est pas incluse dans k sera marginalis\u00e9e d\u2019office (ceci s\u2019appliquerait naturellement sur les minorit\u00e9s).<\/p>\n<p dir=\"ltr\">C\u2019est pourquoi, l\u2019id\u00e9e est de savoir comment le jeune libanais choisit les langues qu\u2019il va apprendre dans le but de maximiser ses b\u00e9n\u00e9fices tant sur le plan \u00e9conomique, que social, ou culturel. C\u2019est pour cela nous allons, \u00e0 l\u2019\u00e9gard de ce qui se fait en finance pour le choix des investissements, proposer d\u2019utiliser une fonction d\u2019utilit\u00e9 u (i, n(i) L (i)). Exemples de fonctions d\u2019utilit\u00e9 :<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.jassemajaka.com\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/8c33b7_298e2807794e4ce9abc249d0b5b56afa~mv2.png\" alt=\"\" width=\"421.9733660888672\" height=\"106.87233945061178\" \/><\/p>\n<p dir=\"ltr\">Tableau 2 : Exemple de quelques fonctions d\u2019utilit\u00e9.\u00a0\u00a0Cette fonction sera ensuite maximis\u00e9e de fa\u00e7on syst\u00e9matique par la personne dans son choix de langues selon le programme math\u00e9matique suivant :\u00a0<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.jassemajaka.com\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/8c33b7_153ba274715d42f5955e31737ecfafdf~mv2.png\" alt=\"\" width=\"201.81334899902345\" height=\"47.58917399976972\" \/><\/p>\n<p dir=\"ltr\">avec la contrainte sur i et n(i) .\u00a0Au niveau de l\u2019ensemble de la soci\u00e9t\u00e9 la fonction d\u2019utilit\u00e9 est donn\u00e9e par :<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.jassemajaka.com\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/8c33b7_fd683f0be07a4ce6bd7b286db9853919~mv2.png\" alt=\"\" width=\"244.6222412109375\" height=\"39.17153535730698\" \/><\/p>\n<p dir=\"ltr\">L\u2019\u00e9quilibre serait atteint en maximisant la fonction d\u2019utilit\u00e9 de la fa\u00e7on suivante:<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.jassemajaka.com\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/8c33b7_47a6653a998b46158c73027ac488cfa8~mv2.png\" alt=\"\" width=\"324.12446960449216\" height=\"47.665363177131205\" \/><\/p>\n<p dir=\"ltr\">avec la contrainte sur i et n(i)<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><span style=\"font-weight: bold;\">Exemple 1<\/span> : c\u2019est le cas d\u2019un \u00e9tudiant libanais qui a fait ses \u00e9tudes primaires et secondaires en langues arabe et fran\u00e7aise. Au moment de son inscription \u00e0 l\u2019universit\u00e9, l\u2019\u00e9tudiant a opt\u00e9 pour la langue anglaise. Ce choix est justifi\u00e9 pour lui par l\u2019augmentation de ses chances d\u2019insertion dans le march\u00e9 du travail \u00e0 la sortie de l\u2019universit\u00e9. Faisant ainsi, l\u2019\u00e9tudiant a maximis\u00e9 sa fonction d\u2019utilit\u00e9.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><span style=\"font-weight: bold;\">Exemple 2<\/span> : le cas de la soci\u00e9t\u00e9 libanaise qui avait opt\u00e9 pour la langue arabe comme langue officielle, la langue fran\u00e7aise et la langue anglaise comme langue de sciences et d\u2019affaires. Faisant ainsi, la soci\u00e9t\u00e9 avait maximis\u00e9 sa fonction d\u2019utilit\u00e9 en fixant l\u2019ensemble k.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><span style=\"font-weight: bold;\">Exemple 3<\/span> : Le cas de l\u2019anglais dans la soci\u00e9t\u00e9 libanaise est un exemple de la dynamique collective de la jeunesse libanaise qui a r\u00e9agi \u00e0 la p\u00e9n\u00e9tration de la langue anglaise dans le monde des affaires. Cette r\u00e9action a fait augmenter la demande sur l\u2019apprentissage de l\u2019anglais qui a \u00e9t\u00e9 suivi par l\u2019ouverture de plusieurs centres d\u2019apprentissage de la langue anglaise.\u00a0Le Libanais est connu depuis l\u2019antiquit\u00e9 pour ses comp\u00e9tences commerciales. En effet, les Ph\u00e9niciens avaient envahi la M\u00e9diterran\u00e9e avec leur commerce de c\u00e8dres et de perles. Ceci s\u2019est traduit par une culture d\u2019ouverture qui avait impos\u00e9 aux Ph\u00e9niciens d\u2019apprendre d\u2019autres langues m\u00e9diterran\u00e9ennes.\u00a0Donc les Ph\u00e9niciens avaient int\u00e9gr\u00e9 des langues et cultures \u00e9trang\u00e8res sous la contrainte \u00e9conomique. Cette contrainte se traduit par le programme math\u00e9matique suivant (Weber (2007 : 497-503)) :<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.jassemajaka.com\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/8c33b7_90f4b2eabee6451aa3f5fb0e7603af45~mv2.png\" alt=\"\" width=\"428.08892211914065\" height=\"45.466960682588464\" \/><\/p>\n<p dir=\"ltr\">avec la contrainte sur i et n(i)\u00a0Le co\u00fbt d\u2019acquisition repr\u00e9sente le co\u00fbt que devrait payer la soci\u00e9t\u00e9 pour acqu\u00e9rir les langues de l\u2019ensemble k.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><span style=\"font-weight: bold;\">\u2022 Comment le multilinguisme s\u2019est traduit au Liban <\/span><\/p>\n<p dir=\"ltr\">Comment se traduit le multilinguisme dans la soci\u00e9t\u00e9 libanaise ? Une question assez complexe et qui r\u00e9clame une \u00e9tude qui d\u00e9passe largement le cadre de cette contribution. Ceci dit, nous allons mettre la lumi\u00e8re les diff\u00e9rents volets de l\u2019application du multilinguisme.<\/p>\n<figure style=\"width: 501px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.jassemajaka.com\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/8c33b7_7cd79b432f8f443bbb63aa388999eb4e~mv2.png\" alt=\"\" width=\"501\" height=\"352\" \/><figcaption class=\"wp-caption-text\">Figure 3: Le multilinguisme au Liban (source Harshav [2011] avec adaptation).<\/figcaption><\/figure>\n<p dir=\"ltr\">La Figure 3: Le multilinguisme au Liban (source Harshav [2011] avec adaptation) illustre la contribution des diff\u00e9rentes langues et cultures \u00e0 la formation du multilinguisme au Liban. On y voit la contribution de chaque langue et culture \u00e0 la soci\u00e9t\u00e9 libanaise ainsi que la mondialisation qui commence \u00e0 prendre de l\u2019ampleur avec le temps. Ceci dit, ce graphique simplifie \u00e9norm\u00e9ment les m\u00e9canismes sous-jacents de l\u2019influence de chaque langue et culture. Ses m\u00e9canismes \u00e9tant complexes et ont un impact fort dans les domaines suivants:<\/p>\n<p dir=\"ltr\">\n<p dir=\"ltr\"><span style=\"font-style: italic;\"><span style=\"font-weight: bold;\">Culturellement <\/span><\/span>Au niveau culturel, le multilinguisme se traduit par une imitation de la soci\u00e9t\u00e9 dont on est influenc\u00e9e et la personne adopte un mode de vie largement impact\u00e9 par son \u00e9quivalent \u00e9tranger. Ceci par exemple le cas d\u2019un adulte libanais qui a fait ses \u00e9tudes en France et a absorb\u00e9 le mode de vie des Fran\u00e7ais, ce qui se traduit par l\u2019achat d\u2019une voiture fran\u00e7aise qui refl\u00e8te l\u2019image qu\u2019il souhaite offrir et montrer \u00e0 ses pairs. Un autre exemple est le choix des cha\u00eenes de t\u00e9l\u00e9visions ou m\u00eame la langue pratiqu\u00e9e chez soi\u2026<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><span style=\"font-style: italic;\"><span style=\"font-weight: bold;\">\u00c9conomiquement <\/span><\/span>Au niveau \u00e9conomique, le Liban est historiquement un pays ouvert, donc apte \u00e0 communiquer facilement. Mais le multilinguisme se traduit dans des habitudes de consommation orient\u00e9es vers le pays ou la culture dont on est influenc\u00e9e. Cette derni\u00e8re est naturellement de dimension confessionnelle en premier lieu mais aussi linguistique, culturelle et financi\u00e8re (Grin et al. (2013) ; Agirdag (2014)).<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><span style=\"font-style: italic;\"><span style=\"font-weight: bold;\">Politiquement <\/span><\/span>La division politique des Libanais n\u2019est que la traduction sur le terrain de l\u2019application du multilinguisme. Le plugin sur des mod\u00e8les des syst\u00e8mes politiques dans les pays qui influencent la culture libanaise et la contradiction de ses syst\u00e8mes avec le syst\u00e8me libanais, font que ce dernier paye le prix fort au niveau de son instabilit\u00e9 politique. Ainsi la soumission culturelle d\u2019un groupe \u00e0 son idole \u00e9trang\u00e8re, rend le syst\u00e8me politique hybride et parfois se heurte \u00e0 la constitution faisant \u00e0 son tour de sa violation une chose courante par respect de la \u00ab coexistence \u00bb des communaut\u00e9s confessionnelles au Liban.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><span style=\"font-style: italic;\"><span style=\"font-weight: bold;\">Linguistiquement <\/span><\/span>Au niveau linguistique, le Libanais a profit\u00e9 largement du multilinguisme rendant une grande partie de la soci\u00e9t\u00e9 trilingue. Aussi faut-il mentionner que l\u2019impact des langues \u00e9trang\u00e8res sur le dialecte libanais parl\u00e9 surtout par les jeunes va s\u2019accentuer dans les ann\u00e9es \u00e0 venir du fait que la langue refl\u00e8te l\u2019identit\u00e9 de cette jeunesse mais aussi que cette langue est le moyen de communiquer entre ses jeunes inspir\u00e9s par un ph\u00e9nom\u00e8ne de changement \u00e0 l\u2019\u00e9chelle mondiale avec des contraintes locales.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><span style=\"font-weight: bold;\">Conclusion <\/span>Pour r\u00e9sumer, nous pouvons dire que le multilinguisme est un ph\u00e9nom\u00e8ne naturel qui s\u2019est accentu\u00e9 avec le ph\u00e9nom\u00e8ne de la mondialisation et avec le d\u00e9veloppement des moyens de communication et de transport. Le r\u00e9sultat du multilinguisme au Liban s\u2019est traduit positivement dans un certain nombre de domaines comme l\u2019\u00e9conomie ou la culture, mais aussi n\u00e9gativement dans d\u2019autres domaines comme celui de la politique. La soci\u00e9t\u00e9 libanaise devrait \u00eatre cr\u00e9ative en ce qui concerne son syst\u00e8me politique car ce dernier constitue le premier danger structurel pour le Liban.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><span style=\"font-weight: bold;\">Bibliographie <\/span><\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u2022 Agirdag, O. (2014). \u00ab The long-term effects of bilingualism on children of immigration: student bilingualism and future earnings \u00bb, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 17\/4 : 449\u2013464. doi:10.1080\/13670050.2013.816264<\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u2022 Akarli, E. (1993), The long Peace. Ottoman Lebanon, 1861\u20131920, University of California Press, Berkeley, Los Angeles, Oxford.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u2022 CAS, 2012, \u00ab Les caract\u00e9ristiques de la population et de l\u2019habitat au Liban \u00bb, Central Administration of Statistics 2012. [En ligne] disponible sur : http:\/\/www.cas.gov.lb\/images\/PDFs\/SIF\/CAS_Population_and_Housing%20_In_Lebanon_SIF2_Arabic.pdf (consult\u00e9 le 30 juin 2015)<\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u2022 Corm, G. (octobre 2008), \u00ab Le Liban confront\u00e9 \u00e0 la g\u00e9opolitique du choc des civilisations et des ambitions h\u00e9g\u00e9moniques ? \u00bb, Libano em Revista (n\u00b0 2) [En ligne] disponible sur http:\/\/www.georgescorm.com\/personal\/download.php?file=geopolitique.pdf (consult\u00e9 le 30 juin 2015)<\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u2022 Cuq, J. P. (dir.) (2003), Dictionnaire de didactique du fran\u00e7ais langue \u00e9trang\u00e8re et seconde, Paris, ASDIFLE &#8211; CLE International.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u2022 Elbes, Y. (2008), \u00ab The importance of multilingualism \u00bb, multilingualism.org. [En ligne] disponible sur http:\/\/multilingualism.org\/multilingualism (consult\u00e9 le 30 juin 2015)<\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u2022 Global Security Agency (2013). Lebanon Religious Groups. [En ligne] disponible sur http:\/\/www.globalsecurity.org\/military\/world\/lebanon\/images\/lebanon_religions_83.jpg (consult\u00e9 le 30\/6\/2015)<\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u2022 Grin, F., Sfreddo, C., Vaillancourt, F. (2013), The Economics of the multilingual Workplace, New York, Routledge.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u2022 Harshav, B. (2011), \u00ab Language: Multilingualism \u00bb. YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe. http:\/\/www.yivoencyclopedia.org\/article.aspx\/Language\/Multilingualism (consult\u00e9 le 3 juin 2015).<\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u2022 Kennison, S. (2013). Introduction to Language Development. Los Angeles, Sage.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u2022 Larousse (2015), Dictionnaire et encyclop\u00e9die, \u00c9ditions Larousse.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u2022 Lu\u0308di, G. (2006), \u00ab Multilingual Repertoires and the Consequences for linguistic Theory \u00bb, in Bu\u0308hrig, Kristin, Ten Thije, Jan D., Beyond Misunderstanding: Linguistic Analyses of intercultural Communication, Amsterdam, Philadelphie, John Benjamins publishing Company : 11-42. [En ligne] disponible sur http:\/\/www.dylan-project.org\/Dylan_en\/presentation\/dissemination\/articles\/assets\/Unibas-Luedi-Multilingual Repertories And The Consequences For Linguistic Theory . pdf (consult\u00e9 le 30 juin 2015)<\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u2022 Pool, J. (1991), \u00ab The official language Problem \u00bb, American Political Science Review 85 : 495\u2013514.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u2022 Pool, J. (1996), \u00ab Optimal language regimes for the European Union \u00bb, International Journal of Sociology of Language 121 : 159-179.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u2022 Weber, S. (2007), Multilingualism, Contributions to Game Theory and Management, Vol. 1, Dallas, Southerne Methodist University. [En ligne] disponible sur http:\/\/www.mathnet.ru\/links\/d80078ba34ca5cae33f1d1d3dd69a4ed\/cgtm29.pdf (consult\u00e9 le 30 Mai 2015)<\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u2022 Todeva, E. &amp; Cenoz, J. (\u00e9ds.) (2009), The Multiple Realities of Multilingualism: Personal Narratives and Researchers\u2019 Perspectives, Berlin, Mouton\/De Gruyter.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u2022 Versteegh, K. (2001), The Arabic Language, Edinburgh, Edinburgh University Press.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Recherche publi\u00e9e dans le livre du\u00a0Centre International des Sciences de l\u2019Homme (CISH) &#8211; ISBN:\u00a0978-9953-9028-8-3. Introduction et Probl\u00e9matique Le multilinguisme prend de plus en plus d\u2019importance dans la recherche historique et ceci sous l\u2019effet de deux facteurs : la mondialisation et la sauvegarde des langues r\u00e9gionales que Hoffmann a qualifi\u00e9es d\u2019internationalisation et de r\u00e9gionalisation. Si le [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":2298,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[50],"tags":[677,679,678,944,100],"class_list":["post-2297","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-50","tag-cish-2015","tag-jassem-ajaka","tag-multilinguisme-d1","tag-social-sciences","tag-100"],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.jassemajaka.com\/wp-content\/uploads\/2019\/01\/8c33b7_ef1e3932ecd64bed8f0f5a3d17478af3~mv2.png","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/paTyQg-B3","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.jassemajaka.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2297","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.jassemajaka.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.jassemajaka.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.jassemajaka.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.jassemajaka.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2297"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.jassemajaka.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2297\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9642,"href":"https:\/\/www.jassemajaka.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2297\/revisions\/9642"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.jassemajaka.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/2298"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.jassemajaka.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2297"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.jassemajaka.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2297"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.jassemajaka.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2297"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}